Monday, November 3, 2008

Chinese Restaurants: A Naming Paradigm

How about an interlude from whining/venting about politics and the election season?

Observation: There seems to be a dominant naming paradigm for Chinese restaurants. The pattern is as follows:

[Peking | China | Hunan | Szechuan] + [House | Star | Buffet | Village]

Sixteen Google searches provide the following number of results.

PekingChinaHunanSzechuanTotals:
House379,00036,300,000199,000838,00037,716,000
Star5,700,00022,100,000850,000365,00029,015,000
Village2,080,0005,980,000118,000410,0008,588,000
Buffet804,000864,000681,000554,0002,903,000
Totals:8,963,00065,244,0001,848,0002,167,00078,222,000


Note: current searches may return different results. I ran these ~ 6 weeks ago.

Conclusion: There are many 'China' restaurants, there are many 'House' restaurants and, appropriately, China House is the most popular name. Arguably, 'Beijing' and 'Shanghai' could be added as columns. But I was concerned that the number of results referring to the Shanghai Star newspaper was skewing the results. Similarly, Beijing Village seemed to refer predominantly to Olympics related locations.

Anecdotally, I can report that there is a China Star in downtown Iowa City and a Szechuan Village in Coralville. The first Chinese restaurant I can remember visiting was the Shangri-La in Riyadh, Saudi Arabia. My favorite Chinese restaurant is the legendary House of Nanking in San Francisco.

In Cedar Rapids, we tend to patronize the non-compliant, prosaic & pedestrian sounding Egg Roll House. And the closest Chinese restaurant to our house is the also non-compliant Ting's Red Lantern. This name, at least, is evocative and I appreciate the opportunity to make the periodic...
You can get any Ting you want.
...joke. And that reminds me. I want to hear similar jokes in other languages making fun of native English speaking pronounciation and/or close sounding words. But how to approach that?

Me: (speaking to native Mandarin speaker): You know how we make fun of foriegners speaking English?

Mandarin speaker: Ah...

Me: Yes, we exaggerate common mis-pronounciations like "Any ting you wah".

Mandarin speaker: Ah...

Me: Can you make fun of me?

Mandarin speaker: Ah...

I think this is a variation of the "lost in translation" trap where the joke would have to be explained at such depth so as to ruin the effect.

No comments: